# Polish translations for GNU cppi
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010,2012,2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cppi 1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-04 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:52+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "błąd odczytu"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
"Błędy tłumaczenia prosimy zgłaszać na\n"
"adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "błędny argument opcji %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "błędny przyrostek w argumencie opcji %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "zbyt dyzy argument opcji %s%s: `%s'"

#: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
msgstr "%s: linia %d: znaleziono #%s bez pasującego #if"

#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: linia %d: niepoprawnie wcięcie"

#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: linia %d: koniec pliku w łańcuchu"

#: src/cppi.l:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu"
msgstr "%s: linia %d: łańcuch jest dłuższy (%lu) niż maksymalnie dozwolony (%lu)"

#: src/cppi.l:490
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d: not properly formatted;\n"
"there must be exactly one SPACE character after each\n"
"#if, #elif, and #define directive"
msgstr ""
"%s: linia %d: niepoprawne formatowanie;\n"
"ma być dokładnie jedna spacja po każdym wystąpieniu\n"
"dyrektywy #if, #elif lub #define"

#: src/cppi.l:559
#, c-format
msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard"
msgstr "%s: linia %d: text po `#%s' łamie standard ANSI"

#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: linia %d: niezakończona #%s"

#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
"  or:  %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]\n"
"     lub: %s -c [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/cppi.l:647
msgid ""
"\n"
"Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n"
"and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n"
"#elif, #define directive and the following token, and write the result\n"
msgstr ""
"\n"
"Wstawia wcięcia przed dyrektywami preprocesora w PLIKU dla uwidocznienia\n"
"ich zagnieżdżania, oraz sprawdza że każda dyrektywa #if, #elif lub\n"
"#define jest oddzielona od następującego po niej słowa dokładnie jedną\n"

#: src/cppi.l:653
msgid ""
"to standard output.  The number of spaces between the `#' and the following\n"
"directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"spacją i wypisuje wynik na standardowe wyjście. Ilość spacji między `#'\n"
"a dyrektywą musi odpowiadać poziomowi zagnieżdżania dyrektywy.\n"
"Jeżeli PLIK nie został podany albo jest -, czyta standardowe wejście.\n"

#: src/cppi.l:658
msgid ""
"\n"
"  -a, --ansi             when checking, fail if text follows #else or #endif\n"
"  -c, --check            set exit code, but don't produce any output\n"
"  -l, --list-files-only  don't generate diagnostics about indentation;\n"
"                         print to stdout only the names of files that\n"
"                         are not properly indented\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --ansi             uważa za błąd występowanie tekstu po #else lub #endif\n"
"  -c, --check            ustawia kod zakończenia, ale nie produkuje wyjścia\n"
"  -l, --list-files-only  nie wyświetla diagnostyki dotyczącej wcięć;\n"
"                         wypisuje na standardowe wyjście tylko nazwy plików\n"
"                         zawierających nieprawidłowo ustawione wcięcia\n"

#: src/cppi.l:666
msgid ""
"  -m, --max-string-length=LENGTH\n"
"                         fail if there is a double-quoted string longer\n"
"                         than LENGTH;  if LENGTH is 0 (the default),\n"
"                         then there is no limit\n"
msgstr ""
"  -m, --max-string-length=DŁUGOŚĆ\n"
"                         wychodzi z błędem, jeśli wykryje ciąg znakowy ujęty\n"
"                         w cudzysłowy, dłuższy niż podana DŁUGOŚĆ;\n"
"                         DŁUGOŚĆ=0 (domyślnie) oznacza brak ograniczeń\n"

#: src/cppi.l:674
msgid ""
"\n"
"With the -c option, don't write to stdout.  Instead, check the\n"
"indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
"lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z opcją -c, nie wypisuje nic na standardowe wyjście, ale sprawdza wcięcia\n"
"w podanych plikach i wyświetla diagnostykę wskazując dyrektywy o\n"
"nieprawidłowym ustawieniu wcięć lub zawierające inne błędy.\n"

#: src/cppi.l:679
msgid ""
"\n"
"Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n"
"non-ANSI text following #else and #endif directives.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ, że użycie --ansi bez --check nie wykrywa niepoprawnego w ANSI\n"
"występowania tekstu po dyrektywach #else i #endif.\n"

#: src/cppi.l:684
msgid ""
"\n"
"The exit code will be one of these:\n"
"  0  all directives properly indented\n"
"  1  some cpp directive(s) improperly indented, or\n"
"     text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n"
"     a double-quoted string is longer than the specified maximum\n"
"  2  #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n"
"  3  file (e.g. open/read/write) error\n"
msgstr ""
"\n"
"Kody zakończenia:\n"
"  0  wszystkie wcięcia są w porządku\n"
"  1  niektóre z dyrektyw zawierają nieprawidłowe wcięcia,\n"
"     lub tekst po #else/#endif (przy użyciu --check --ansi),\n"
"     lub wykryto za długi ciąg znakowy między cudzysłowami\n"
"  2  niezgodność #if z #endif, lub koniec pliku w komentarzu\n"
"     albo łańcuchu\n"
"  3  błąd otwarcia, odczytu lub zapisu pliku\n"

#: src/cppi.l:694
msgid ""
"\n"
"A pragma directive may have its `#' indented.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dozwolone są wcięcia przed `#' w dyrektywie #pragma.\n"

#: src/cppi.l:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy tłumaczenia prosimy zgłaszać na\n"
"adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: linia %d: koniec pliku w komentarzu"

#: src/cppi.l:820
#, c-format
msgid "invalid maximum string length %s"
msgstr "niepoprawna maksymalna długość łańcucha: %s"

#: src/cppi.l:840
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/system.h:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Twoja powłoka może mieć własną wersję %s, która zwyczajnie zastępuje\n"
"opisywaną wersję. Prosimy o odniesienie się do dokumentacji powłoki w celu\n"
"uzyskania dokładnej informacji o obsługiwanych opcjach.\n"

#: src/system.h:132
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetla ten opis i kończy działanie\n"

#: src/system.h:134
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetla informacje o wersji i kończy działanie\n"
